星空の中でも特に印象的な冬の星座「オリオン座」には、明るく赤みを帯びた1等星があります。この星は「ベテルギウス」あるいは「ペテルギウス」と呼ばれ、その由来や本来の読み方に関して意外にも多くの疑問が存在します。
この記事では、両方の名称の違い、どちらが正しい読み方なのか、そしてその歴史的背景や専門家の見解までを徹底解説していきます。
目次
ベテルギウスとペテルギウスの違い
名前の表記揺れとは
「ベテルギウス」と「ペテルギウス」は、同じ恒星を指し示す呼び名ですが、日本語表記としては複数のバリエーションが存在します。これは星の名前が、英語やアラビア語などを経由して翻訳や転写が繰り返されるうちに生じた“表記揺れ”と呼ばれる現象です。日本語においては、カタカナ表記でも微妙に異なる読みが定着したり、出版社や学者によって表記の仕方が変わることもあります。
英語と日本語読みの影響
英語圏では “Betelgeuse”(ベテルギウスまたはビートルジュース)などと発音されることが多く、日本語でのカタカナ表記はそれを参考にしてきました。しかし、英語だけでなく、アラビア語やラテン語など複数の言語を経由してきたために、発音や表記は各国で異なる形を取っています。そのため、日本語でもベテルギウスとペテルギウスという二種類の呼び方が存在するようになったのです。
どちらが公式名称か
天文学の分野では、国際天文学連合(IAU)が天体の正式名称を決める権限を持っています。現在は正式名称として「Betelgeuse」が採択されており、日本語でも「ベテルギウス」が比較的一般的とされています。ただし、IAUが日本語の公式表記を定めているわけではないため、「ペテルギウス」表記も間違いとは言い切れません。あくまで国際的にはラテン文字である “Betelgeuse” が正式表記であり、その読み方やカタカナ表記は必ずしも統一されていないのが現状です。
ベテルギウスの語源と由来
アラビア語からの転写
ベテルギウスは、もともとアラビア語で「يَد الجوزاء(ヤド・アル・ジョウザー)=“巨人の腕”」を意味するとされています。これが徐々にヨーロッパへ伝わる過程で綴りや発音が変化し、最終的に “Betelgeuse” という綴りが定着しました。
ラテン語への変化
中世ヨーロッパでの学問の多くはラテン語が使用されました。アラビア語由来の言葉がラテン語に転写される段階で文字表記や発音にずれが生じ、それがさらなる表記揺れを生み出すこともありました。ベテルギウスの場合も、アラビア語をラテン文字で表した際に形や音が変わっていったのです。
現代の名称になるまで
現代の “Betelgeuse” という綴りは、複数の言語的影響を反映した最終形だと言われています。英語圏や日本をはじめ、世界各地で定着した読み方は必ずしも完全に同じではありませんが、それぞれが歴史的な背景を持っています。日本語もまた、英語を経由した読み方や、独自の慣習による転写が繰り返された結果、「ベテルギウス」という呼び名が広く浸透しました。
ペテルギウスの由来と定着
英語圏での発音の影響
“Betelgeuse” の発音は英語圏でも「ベタルジョーズ」「ビートルジュース」など様々なバリエーションがありますが、その中でも「ペテルギウス」に近い発音をする地域や文献も存在します。日本語翻訳の際に、こうした英語圏の発音を参考にしたことで「ペテルギウス」という形が広まったと考えられます。
異なる星名の読み方
英語に限らず、フランス語、ドイツ語、スペイン語など各言語間でも星名の読み方には差異が生じます。天体の名前は古代からさまざまな地域で呼ばれ続けてきました。そこに近代以降の国際的な学術標準化が加わった結果、複数のバリエーションが残りやすいのです。
翻訳やローカライズの歴史
日本における星名の翻訳やローカライズも、明治以降の西洋天文学の導入から急速に進みました。当時は文献ごとに異なる訳語・表記ゆれが見られましたが、それが徐々に整理されていった経緯があります。しかし完全統一には至らず、一部の学術書や天文ファンの間では「ペテルギウス」という表記も根強く使用されています。
本来の正しい読み方とは
専門家の見解
専門家の間では、アラビア語起源であることを踏まえ「ベテルギウス」と発音・表記するのが一般的です。ただし、アラビア語そのものの音を忠実に日本語へ取り入れるのは難しく、確立した“公式の日本語表記”というものはありません。研究者や学会で使われるのは「Betelgeuse」というラテン文字表記が中心です。
天文学会での公式見解
国際天文学連合(IAU)は星のラテン文字表記を定めていますが、日本語での発音や表記まで統一は行っていません。天文学界隈では「ベテルギウス」という呼び方が主流な一方、「ペテルギウス」という呼称は古い文献や一部の出版物に今なお見られます。
文化や地域による違い
最終的に、本来の正しさをどの程度重視するかは、目的や文化的背景によって変わります。たとえば、歴史的仮名遣いを大切にしたい場合は「ペテルギウス」が好まれるケースもありますし、現代の一般的な日本語読みとしては「ベテルギウス」が自然だと言われることもあります。どちらも誤用ではない一方で、学問的・国際的には「Betelgeuse」が本来の原綴りとして認識されていることを理解しておくとよいでしょう。
まとめ
- ベテルギウスとペテルギウスは同一の星を指しており、日本語の表記揺れにより複数の呼称が存在。
- アラビア語からラテン語、英語、そして日本語へと転写・翻訳されるうちに発音や綴りが変化。
- IAU(国際天文学連合)はラテン文字表記として “Betelgeuse” を正式名称にしているが、日本語表記の統一は行っていない。
- 一般的に日本では「ベテルギウス」と呼ばれることが多いが、「ペテルギウス」も古くから使われてきた表記であり誤りではない。
結論としては、日本語でより広く使われているのは「ベテルギウス」であるものの、「ペテルギウス」という読み方も存在意義があると言えます。いずれにしても、星の由来や歴史的背景を知ることで、夜空を眺める楽しみがより深まるでしょう。